Izac-Poems

The Light

posted on 09 Jan 2007 00:04 by bard  in Izac-Poems

WhenI saw the Light
I see the way to fight
Raise people no spear
Raise victory without body teared

Was the Light of the sun that shine
Lighten throughout my mind?
Oh, thou Puthujjana, how could we know truth round,
That sun could be blind by cloud?

Or was the Light of fire we lit
'Mong darkness of deep pit,
That clean all blind inside us all?
Thou Puthujjana, wind blow fire could fall

The One Light never ever be dark
Are the Light of Dham. Far large;
Liberate all Puthujjana from Wheel that burn
Last long Nibbhana. Never return

============================================

เมื่อยามที่ข้าพเจ้าพบแสงสว่าง
ข้าพเจ้าพบหนทางที่พึงต่อสู้
นำชาวประชา ไม่ปรารถนาเชิดชู-
หอกนั้นแก่ศัตรู ชัยที่ไม่มีผู้ต้องแหลกลาญ

คือแสงสว่างแห่งสุริยันต์ใช่ไหม?
ที่สาดส่องจิตใจเฉิดฉายแจ่มจ้า
โอ้ ปุถุชนเอ๋ย ใครเลยจะรู้ความจริงโลกา
ดวงอาทิตย์ก็มืดได้หากเมฆา...มาบดบัง

หรือแสงนั้นคือแสงไฟโชติช่วง?
ที่เราจุดเป็นดวงกลางขุมเหวใหญ่
ความมืดรอบข้าง เมื่อสว่างก็สลายไป
โอ้ ปุถุชน เพียงลมผ่านไป ไฟนั้นก็ดับลง

หนึ่งแสงที่ไม่เคยมอดดับ
คือแสงแห่งธรรมที่สดับ สว่างแท้ แผ่ไพศาล
ปลดปล่อยปุถุชนจากกงล้อที่เผาไหม้ในรัตติกาล
สู่แดนแห่งนิพพาน ไม่เกิดแล้ว นิรันดร


** แต่งในคาบพระพุทธศาสนาครับ ต้นฉบับนั้นเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาไทยนี่มาแปลเอาตะกี้ เพราะเกรงอ่านแล้วจะไม่เข้าใจ ผมรู้ดีว่าฉันทลักษณ์ไม่งามเท่าไร และภาษาอังกฤษก็ผิดแกรมม่ามากมาย

ใครอังกฤษแข็งหน่อย แนะนำให้อ่านภาษาอังกฤษ จะได้ความหมายแฝงอะไรมากกว่า โดยเฉพาะ ผมเลือกใช้ was กับแสงอื่นๆ คือเป็นสิ่งไม่จีรัง แต่ใช้ are กับแสงแห่งธรรม คือเป็นความจริงปัจจุบันที่นิรันดร์กาล

ขอบคุณมากที่เข้ามาอ่านครับ